Harvard University’s Korea Institute and Tamal Vista Publications, with the support of the Sunshik Min Endowment,
are pleased to announce


The Winner of
The First Annual Min Chapbook Competition


Hana Kim was awarded the prize for her translation of poems by Cheonhak Kwon in a volume to be called
2H2 + O2 = 2H2O



Hana Kim is a Korea Studies Librarian at the East Asian Library of the University of Toronto, and a translator and interpreter. She graduated in 2001 with a bachelor’s degree in Education (German Language and English Language) from the Korea National University of Education. In 2003, she earned a Master’s degree in Library and Information Studies from McGill University, in Montreal, Canada. Previous to this, in 1998, she also obtained National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) from the Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT) in Melbourne, Australia.

Hana has been active translating the poems of her mother, poet Cheonhak Kwon, into English and their work has appeared in a volume entitled The Aphorism of Love. She has also contributed translations and original poems to the yearly anthology journal Variety Crossing, which promotes multiculturalism in Canada.


Harvard University’s Korea Institute and Tamal Vista Publications, with the support of the Sunshik Min Endowment,
are also pleased to announce


The Second Annual Min Chapbook Competition


Manuscripts of 15 to 30 translated poems of a single Korean author, no more than one poem per page, to:


The Min Chapbook Competition
Attn.David R. McCann
Korea Institute
625 Massachusetts Ave.
Cambridge, MA 02140


· Entries postmarked by Sept 15, 2006
· Send by regular mail. We will not be able to sign for entries.
· The winner will be announced by the end of February, 2007

The winning manuscript will receive a prize of $500 and Tamal Vista Publications will publish the work. The final judge for the competition will be announced at a later date.


Applications must include:


1) A cover letter containing the name, address, telephone number, and an e-mail address (if available) of the translator (s), as well as the titles of the poems submitted in both Korean and English. The name of the translator(s) should not appear on the translated poems.
2) Copies of the original Korean poems
3) Signed consent from the author (or representative) of the original Korean poems granting the translator (s) permission to translate his or her work.
4) Manuscripts will not be returned, but will be recycled.

* No email submissions.

For further information please e-mail wayne@tamalvista.com.